![]() As soon as you successfully import the translated XLIFF files, you can expect the course content to slot back into the right place in your course, preparing itself for validation and publication. To do that, most times you'll have to go to the duplicated courses and select the right key, which will help you import back the files. Import The Translated XLIFF FileĪs soon as the export XLIFF files are completely translated, the next step is to import them back using an authoring tool. For best results, make sure to send the published output of the course so that the translator can fully understand the content in context and translate the course accordingly. And since this is the case, you might want to avoid a situation where a sentence will reference any interactive element, as this may confuse the translator. It's worth noting that the XLIFF version only contains the text content of your course. Export Your XLIFF Files And Send Them To The TranslatorĪfter creating your English course and duplicating it with the right authoring tool, as previously explained above, the next move will be to export the course content into an XLIFF file and send it off to the right XLIFF-supported translation tool. Here's where the XLIFF tool will come on the scene. Each version will work as standalone course content and will meet your specific learners' language, culture, and potentially region. Well, it's pretty simple: The purpose is to be able to build a fully localized version in each of the languages. Before proceeding, you might want to ask why there is a need to duplicate your English course. After that, you'll have to make a duplicate of the course for each of the languages that suit your specific learners' needs. Of course, it all starts with the creation of your English course. How Exactly Does The XLIFF Translation Tool Work? Create Your English Course And Duplicate But with the continuous advancement of technology, a few authoring tools now offer support for the XLIFF translation tool. One of their drawbacks, however, is that they didn't make translation easy. In the past few years, authoring tools have no doubt helped eLearning designers in terms of course creation. Furthermore, the XLIFF tool offers tons of benefits one of them is that it improves the lives of learning designers and cuts out the need for duplication. It's an XML-based format, designed in 2002, to help systematize the way localizable data is exchanged between different tools during a process known as localization. XLIFF is an acronym that stands for XML Localization Interchange File Format. You can edit the files with your preferred XLIFF editor and then push them back to Is The XLIFF Translation Tool And What Exactly Does It Include? tx/source/ folder of your Contao installation. The client should download the XLIFF files into the. Using an offline editor is a bit more complicated, because you have to install the Transifex client, a command-line tool to pull from and push to the online repository. Simply click the resource you want to translate and hit the "Translate now" button. ![]() core-tl_module relates to system/modules/core/languages//tl_module.php). Each translation is divided into different resources, representing the Contao. Using the online interface is pretty much self-explanatory and quite comfortable actually. There are basically two ways of translating: using the online interface or using an offline XLIFF editor. Transifex has a great documentation section to help you learn the ropes. We were able to complete the French translation to 90% this way! How to use Transifex Therefore, please drop us a short note after you have registered at and we will upload the latest version 2.11 translation to get you started. If you are the administrator of an actively maintained core translation, you certainly do not want to start from scratch with all the resources you have translated already. This process is managed entirely by us, so you as a translator can focus on what you are best at: translating. Instead of having to download a language pack or to maintain a third-party extension, completed translations (95% and more) will be shipped with the Contao core. You can then join existing translation teams or become the coordinator of a new translation team. ![]() To get started, all you need to do is to register at and make a translation request. Instead of maintaining our own online translator, we have decided to switch to Transifex, a modern localization platform with a large feature set and the option to work either online or offline with your preferred XLIFF client (translations are stored as XLIFF files internally). With the upcoming Contao 3 release, there will also be a major change in how core translations are managed. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |